漢字表記

 そういえば、マガ動物園日誌の華倫海さんは、「華倫海」と書いて「ファーレンハイト」と読むらしい。
 要するに、「亜細亜」と書いて「アジア」。「高加索」と書いて「コーカサス」。「泰」と書いて「タイ」と読むようなものである。なかなか洒落ていていい名前だ。しかし、「泰」は中国王朝の「秦」と読み間違えてしまうので、やめてほしい。

 気に入ったので、DK3に出てくる色々なものを漢字表記してみることにした。これを行えば、安易なカタカナ表記に頼らない硬派なDK3世界が出来るのではないだろうか。

ティターニア    → 底太尼亜
バルバシア    → 波爾波西亜
アルヴヘイム   → 阿爾府塀担
リープルフォート → 利不羅保答
ミルシア      → 見西亜
プルトス      → 不留得斯
リダ         → 里陀
ロデ        →  呂出
リン・ハザード   → 林・哈沙度
シェンドリック   → 先渡陸
ラトナ       →  良土那
ヘルセス     →  減瀬斯
セラ・アドニス  →  瀬羅・亜独西
チャウ・ヤーン  → 違・安
カイン・ナイトロード→ 加因・夜道
セイファー・コップリィ→聖華・湯飲利
アトリアス=ドルガン→亜鳥明日・$銃
カタコンベ      → 地下墓地

 途中から真面目にする気がなくなったことをお詫びします。ごめん。世界のみんな。 
 ひとまず、これからセイファーに声描けるときは、聖華の文字を頭に思い浮かべてください。
[PR]
by akuda | 2005-04-06 20:06 | 雑記
<< イブラシルの人口 DK3新聞考 >>